Translitterointi

Last modified by heseppan@helsinki_fi on 2024/01/30 08:46

Miten kyrilliikka tallennetaan Melindaan?

Suomessa on käytössä kyrillisille kirjaimille kaksi eri translitterointistandardia - SFS 4900 ja ISO 9.  Eri kirjastoissa näitä standardeja käytetään eri tavoin. Jotkut kirjastot käyttävät sekä kuvailussa että hakumuodoissa kansallista standardia (SFS 4900), ja jotkut toiset taas molemmissa kansainvälistä standardia (ISO 9), kun taas Fennica-kuvailussa käytetään kuvailukentissä ISO 9 -standardia ja kaikissa toimijoiden hakumuodoissa SFS 4900:aa. Lisäksi poimituissa tietueissa voi olla käytössä muitakin standardeja kuin nuo kaksi mainittua.

Melindan ohje hakumuotoihin on, että henkilöiden ja yhteisöjen hakumuodoissa käytetään Asteriin auktorisoituja muotoja, ks. Toimijakuvailun translitterointiohje. Kyrillisin kirjaimin kirjoitetut nimet translitteroidaan siis kansallisen standardin mukaan, mutta tietueen kuvailukentissä on sallittua käyttää joko kansallista tai kansainvälistä translitterointia. Kyrilliikka tai muu translitterointia tai transkribointia vaativa merkistö sijoitetaan 880-kenttiin. Apuna voi käyttää Cyrillux-ohjelmaa.

Kentät, joille tehdään 880-vastineet, kun se on tarpeen: 100, 110, 245, 246, 250, 264, 490, 505, 600*, 700, 710.
*Kentästä 600 suositellaan tehtävän 880-vastine, kun kyseessä on todellista henkilöä käsittelevä tietokirja ja kohdehenkilön nimi löytyy teoksesta.

Kyrilliset merkit tulevat aina 880-kenttiin. Pääsääntöisesti 880-kentät tehdään niistä tiedoista, jotka ovat luetteloitavassa nimekkeessä ilmaistu kyrillisellä merkistöllä. Tällaisia ovat yleensä tekijätiedot, nimeketiedot, sarja, julkaisija yms. Muihin kenttiin nämä tiedot translitteroidaan käyttäen joko kansallista (SFS 4900) tai kansainvälistä standardia (ISO 9) kuvailevan organisaation käytännön mukaan.

Esimerkki
100 1# |6 880-01 |a Metlitskaja, Marija, |e kirjoittaja.
245 10 |6 880-02 |a Doroga na dve ulitsy / |cMarija Metlitskaja.
264 #1 |6 880-03 |a Moskva : |b E, |c 2021.
880 1# |6 100-01 |a Метлицкая, Мария, |e kirjoittaja.
880 #1 |6 264-03 |a Москва : |b Э, |c 2021.
880 10 |6 245-02 |a Дорога на две улицы / |c Мария Метлицкая.


Translitterointia tehdään pääsääntöisesti kyrilliikasta latinitsaan, ei toisinpäin. Jos esim. tekijä tai sarjan nimi on nimekkeessä kirjoitettu vain latinalaisilla kirjaimilla, ei siitä saa tehdä 880-kenttää, ellei tekijästä ole tiedossa vakiintunutta kyrillistä kirjoitusmuotoa.  Jos teoksen tekijän tietoja ei löydy julkaisusta, mutta ne löytyvät muista tietolähteistä, 880-kenttää ei tarvitse muodostaa. 

Esimerkki
100 0# |a Koro, |e sarjakuvantekijä.
245 10 |6 880-02 |a Golub Gennadi / |c Koro.
264 #1 |6 880-05 |a Moskva : |b KomFederatsija, |c 2020.
880 10 |6 245-02 |a Голубь Геннадий / |c Koro.
880 #1 |6 264-05 |a Москва : |b КомФедерация, |c 2020.         


Jos teoksen päänimeke on translitteroitu kansallisella standardilla, voidaan tehdä myös kenttä 246 kansainvälistä standardisointia käyttäen.

Esimerkki
100 1# |6 880-01 |a Rubina, Dina, |e kirjoittaja.
245 10 |6 880-02 |a Manjak Gurevitš : |b žizneopisanije v kartinkah / |c Dina Rubina.
246 3# |a Manʹâk Gurevič
880 1# |6 100-01|aРубина, Дина,|ekirjoittaja.
880 10 |6 245-02 |a Маньяк Гуревич : |b жизнеописание в картинках / |c Дина Рубина.


Jos teoksen alkukieli ei ole venäjä, tekijän nimeä ei translitteroida, vaan hakukentissä käytetään nimen auktorisoitua tai sen puuttuessa alkuperäistä muotoa. Jos oikeaa alkuperäistä nimimuotoa ei löydy teoksesta, on se etsittävä auktorisoiduista lähteistä (esim. Kanto, Asteri, Library of Congress, VIAF). Jos katsoo translitteraation palvelevan asiakastarvetta, voi 880-kenttään linkityksen tehdä, mikäli nimenmuoto teoksesta löytyy.

Esimerkki
100 1# |a Schulman, Alex, |e kirjoittaja.
245 10 |6 880-02 |a Vyživšije / |c Aleks Šulman ; perevod so švedskogo Aljony Jutšenkovoi.
700 1# |6 880-04 |a Jutšenkova, Aljona, |e kääntäjä.
880 10 |6 245-02 |a Выжившие / |c Алекс Шульман ; перевод со шведского Алёны Юченковой.
880 1# |6 700-04 |a Юченкова, Алёна, |e kääntäjä.

Tai  

100 1# |6 880-01 |a Schulman, Alex, |e kirjoittaja.
245 10 |6 880-02 |a Vyživšije / |c Aleks Šulman ; perevod so švedskogo Aljony Jutšenkovoi.
700 1# |6 880-04 |a Jutšenkova, Aljona, |e kääntäjä.
880 1# |6 100-01 |a Шульман, Алекс, |e kirjoittaja.
880 10 |6 245-02 |a Выжившие / |c Алекс Шульман ; перевод со шведского Алёны Юченковой.
880 1# |6 700-04 |a Юченкова, Алёна, |e kääntäjä.  


Moni länsimainen naisen nimi muutetaan Venäjällä a-loppuiseksi, vaikka nimi loppuisikin e-kirjaimeen: esimerkiksi DianA Chamberlain, vaikka muu maailma tuntee hänet DianE Chamberlainina. Tässä tapauksessa 880-kentän linkityksessä käytetään venäjän kielessä käytössä olevaa a-loppuista, julkaisusta löytyvää etunimen muotoa. Jos kirjastojärjestelmä tukee 900-kentän käyttöä, kannattaa eri nimimuodot laittaa siihen.

Esimerkiksi saksalaisesta Liane Schneiderista käytetään venäjän kielessä nimimuotoa Лиана Шнайдер (Liana Šnaider). 100-kenttään on merkitty alkuperäinen nimimuoto Schneider, Liane ja 880-kentän linkitykseen venäjän kielessä käytettävä nimimuoto.

100 1# ‡6 880-01 ‡a Schneider, Liane, ‡e kirjoittaja.
245 10 ‡6 880-02 ‡a Konni jedet na ekskursiju / ‡c istorija Liany Šnaider ; s illjustratsijami Janiny Gjorrissen i Marka Ruedy ; perevodtšik Marija Šalunova.
880 1# ‡6 100-01 ‡a Шнайдер, Лиана, ‡e kirjoittaja.
880 1# 0 ‡6 245-02 ‡a Конни едет на экскурсию / ‡c история Лианы Шнайдер ; с иллюстрациями Янины Гёрриссен и Марка Руэды ; переводчик Мария Шалунова.
900 1# ‡a Šnaider, Liana ‡y Schneider, Liane