Last modified by Risto Mikkonen on 2024/03/25 12:56

Show last authors
1 (% style="color:#000000" %)Versio 1.1
2
3 (% style="color:#000000" %) KUMEA päätti luopua roolitermien merkitsemisestä tekijä-teos-viittauksissa 7XX-kentissä, ks. [[muistio 2019-05-07>>url:https://www.kiwi.fi/x/sYuVBg||shape="rect"]]
4 KUMEA päätti luopua vakiintuneen kokoavan nimekkeen merkitsemisestä 243-kenttään, ks. [[muistio 20201014>>url:https://www.kiwi.fi/x/sYuVBg||rel="nofollow" shape="rect"]]
5
6
7
8 (% style="color:#000000" %)Manifestaation suhde teokseen ja ekspressioon
9
10 RDA-luvut 6.2 (teoksen nimeke), 6.27, 24-27 (aineistojen välisten suhteiden merkitseminen), liite J (aineistojen välisten suhteiden määritteet)
11
12
13 * (% style="color:#000000" %)Teoksen ensisijainen nimeke on ydinelementti. Teoksen ensisijainen nimeke on myös auktorisoidun hakutiedon perusta.
14 * (% style="color:#000000" %)Teoksen ensisijainen nimeke (%%)merkitään kenttiin 130, 240, (paitsi kun se on sama kuin kentän 245 nimeke), 500/505, 700 tai 730
15 * 130-kenttään merkitään teoksen nimeke silloin, kun tietueessa ei ole 1XX-tekijäkenttää. Jos alkuperäisiä teoksia on enemmän kuin yksi, kaikki nimekkeet merkitään 730-kenttiin.
16 * 240-kenttää käytetään teoksen nimekkeen tallentamiseen, kun tietueessa on 1XX-tekijäkenttä. Jos alkuperäisiä teoksia on enemmän kuin yksi, kaikki merkitään 700-kenttiin.
17 * Jos kokoomateoksella ei ole kokoavaa nimekettä, teokset merkitään joko 700 tai 730-kenttään
18 * Kenttiin 130, 240, 730 ei merkitä teoksen muuta nimeketietoa, osannumero ja osannimeke merkitään osakenttiin ‡n ja ‡p
19 * (% style="color:#000000" %)Samannimisten teosten identifioimiseksi lisätään tarvittava määre (teoksen muoto, vuosiluku tms.) päänimekkeen jälkeen sulkuihin
20 * Julkaisu merkitään käännökseksi, kun koko teksti on käännetty olemassa olevasta julkaisusta, käsikirjoituksesta tai yhdellä kielellä julkaistuista osista
21 * EU-julkaisuissa kaikki kielet ovat samanarvoisia ja jokainen kieliversio on (% style="color:#000000" %)uusi ekspressio samasta teoksesta(% style="color:#ff0000" %)
22
23 __Esimerkki 1: (% style="color:#000000" %)Teoksen ensisijainen nimeke (%%)merkitään 240-kenttään silloin, kun tietueessa on 1XX-tekijäkenttä(% style="color:#ff0000" %) (%%)__
24
25 041 1# ‡a fin ‡h eng
26 100 1# ‡a Smith, Adam, ‡e kirjoittaja.
27 240 14 ‡a The theory of moral sentiments. ‡l Suomi
28 245 10 ‡a Moraalituntojen teoria / ‡c Adam Smith.
29
30
31 __Esimerkki 2: (% style="color:#000000" %)Teoksen ensisijainen nimeke (%%)merkitään 130-kenttään silloin, kun tietueessa ei ole 1XX-tekijäkenttää(% style="color:#ff0000" %) (%%)__
32 Useimmiten kyseessä on toimitettu tai kokoomanimekkeellinen julkaisu.
33 Tällöin 245-kentän 1. indikaattorin arvo on 1.
34 041 1# ‡a fin ‡h eng
35 130 0# ‡a State of the world 2010. ‡l Suomi.
36 245 10 ‡a Maailman tila 2010 : ‡b kulutuskulttuurista kestävään elämäntapaan : raportti kehityksestä kohti kestävää yhteiskuntaa.
37
38
39 __Esimerkki 3a: Kaksi alkuperäistä teosta koottu suomenkieliseksi kokoomateokseksi. Teokset erillisinä julkaisussa__
40 Koska julkaisu on suomennettu kahdesta eri teoksesta, eikä suomennosta vastaavaa yhteisnidettä ole julkaistu englanniksi, alkuperäiset teokset merkitään 700-kenttiin analyyttisiksi kirjauksiksi (2. indikaattorin arvo 2). Analyyttinen kirjaus = lisäkirjauksen kohde sisältyy bibliografisessa tietueessa kuvailtuun kohteeseen.
41
42 041 1# ‡a fin ‡h eng
43 100 1# ‡a Clarke, Jane, ‡e kirjoittaja.
44 240 10 ‡a(% style="color:#172b4d; text-decoration:none" %) Teokset. (%%)‡k(% style="color:#172b4d; text-decoration:none" %) Valikoima. (%%)‡l(% style="color:#172b4d; text-decoration:none" %) Suomi(%%)
45 245 10 ‡a Näin kylvetät dinosauruksen ja peittelet leijonan nukkumaan / ‡c Jane Clarke ja Georgie Birkett ; suomentanut Jade Haapasalo.
46 505 00 ‡t Näin kylvetät dinosauruksen ~-~- ‡t Näin peittelet leijonan nukkumaan.
47 700 12 ‡i Sisältää (ekspressio): ‡a Clarke, Jane. ‡t How to bath your little dinosaur. ‡l Suomi.
48 700 12 ‡i Sisältää (ekspressio): ‡a Clarke, Jane. ‡t How to tuck in your sleepy lion. ‡l Suomi.
49 700 1# ‡a Birkett, Georgie, ‡e taiteilija.
50 700 1# ‡a Haapasalo, Jade, ‡e kääntäjä.
51
52
53 __Esimerkki 3b: Tekstiä on otettu kahdesta alkuperäisestä teoksesta koottuna suomenkieliseksi kokoomateokseksi.__
54 Julkaisu on suomennettu kahdesta eri teoksesta, __eikä suomennosta vastaavaa julkaisua ole ruotsiksi__, Käännöksen perustana olevat teokset merkitään 700-kenttiin analyyttisiksi kirjauksiksi (2. indikaattorin arvo 2). Analyyttinen kirjaus = lisäkirjauksen kohde sisältyy bibliografisessa tietueessa kuvailtuun kohteeseen.
55 041 1# ‡a fin ‡h swe
56 100 1# ‡a Österberg, Kjell, ‡e kirjoittaja.
57 245 10 ‡a Olof Palme 1927-1986 : ‡b valtiomies ja humanisti, elämäkerta / ‡c Kjell Östberg ; suomennos: Anna Maija Luomi.
58 700 12 ‡i Käännöksen perustana: ‡a Österberg, Kjell. ‡t När vinden vände : Olof Palme 1970-1986.
59 700 12 ‡i Käännöksen perustana: ‡a Österberg, Kjell. ‡t I takt med tiden : Olof Palme 1927-1969.
60 700 1# ‡a Luomi, Anna Maija, ‡e kääntäjä.
61
62
63 (% style="color:#000000" %)Esimerkki 4a:__ Kokoomateos, jossa saman kirjoittajan samankielisten teosten ekspressioita__. __Ekspressioiden väliset suhteet muodostavat kokoomateosten ydinelementin__ (RDA 26.1). Sisällön voi merkitä joko rakenteellisena kirjauksena kenttään 505 (indikaattorit 00 = parannettu taso) tai analyyttisenä kirjauksena 7xx 12-kenttiin. Analyyttiset kirjaukset 7xx-kentissä on suositeltava tapa ja 505-kenttä on turha silloin, kun ekspressioilla on sama kieli ja samat vastuullisuustiedot kuin kokoomateoksella. Mikäli 505-kenttää käytetään, merkitään rakenteelliset sisältöhuomautukset osakenttiin ‡t ja ‡r eikä osakenttää ‡a käytetä. Osakenttää ‡r käytetään mikäli sisältyvissä ekspressioissa on eri vastuullisuustietoja kuin kokoomateoksessa. Kokoomateokseen sisältyvistä ekspressioista merkitään 7xx-kentän osakenttiin ‡i suhdetta kuvaava ilmaus analyyttisissä kirjauksissa, esimerkiksi 700 12 $i Sisältää (ekspressio): $a Sukunimi, Etunimi. $t Nimeke. Osakenttään $l merkitään ekspression kieli.
64
65 (% style="color:black" %)041 0# ‡a fin
66 100 1# ‡a Rönkä, Matti, ‡e kirjoittaja.
67 245 10 ‡a Kahden maan kulkija / ‡c Matti Rönkä.
68 500 ~#~# ‡a Teokset julkaistu aiemmin erikseen.(%%)
69 (% style="color:black" %)505 0# ‡a Isä, poika ja paha henki ~-~- Tuliaiset Moskovasta ~-~- Väärän maan vainaja.(%%)
70 (% style="color:black" %)700 12 ‡i Sisältää (ekspressio): ‡a Rönkä, Matti. ‡t Isä, poika ja paha henki. ‡l Suomi**.**(%%)
71 (% style="color:black" %)700 12 ‡i Sisältää (ekspressio): ‡a Rönkä, Matti. ‡t Tuliaiset Moskovasta. ‡l Suomi**.**(%%)
72 (% style="color:black" %)700 12 ‡i Sisältää (ekspressio): ‡a Rönkä, Matti. ‡t Väärän maan vainaja. ‡l Suomi**.**
73 //Tässä esimerkissä kentän 505 olisi voinut jättää merkitsemättä, sillä sama tieto löytyy 700 ‡t-osakentistä.//
74
75
76 (% style="color:#000000" %)Esimerkki 4b: __Kokoomateos, jossa kolmen kirjoittajan teoksia__. __Kokoomateosten ekspressioiden kokonaisuus-osa-suhteet ovat ydinelementtejä __(linjaus RDA 26.1) Sisältö merkitty rakenteellisena kirjauksena kenttään 505 (indikaattorit 00 = parannettu taso). Tällöin sisältöhuomautus merkitään kenttiin ‡r, ‡t ja ‡g eikä osakenttää ‡a käytetä lainkaan. 700 12-kenttien analyyttiset kirjaukset tehdään alkuperäisistä teoksista. 740 02 (%%)kenttiin tehdään analyyttiset kirjaukset manifestaatioon sisältyvistä suomenkielisistä nimekkeistä. Huom! 700 kentässä osakenttä ‡k ennen osakenttää ‡l
77
78 (% style="color:#000000" %)041 1# ‡a fin ‡h eng
79 245 00 ‡a Kolme amerikkalaista klassikkoa / ‡c [Henry Miller, O. Henry, Mark Twain].
80 505 00 ‡t Veren perintö / ‡r Mark Twain ; suomentanut Valfrid Hedman ~-~- ‡t Neljä miljoonaa / ‡r O. Henry ; valikoiden suomentanut Ritva Mäkelä ~-~- ‡t Hymy tikkaiden juurella / ‡r Henry Miller ; suomentanut A.K.M. Taipale.
81 700 12 ‡a Twain, Mark**.** ‡t Pudd'nhead Wilson. ‡l Suomi.
82 700 12 ‡a Henry, O. ‡t Four million**. **‡k Valikoima. ‡l Suomi**.**
83 700 12 ‡a Miller, Henry. ‡t Smile at the foot of the ladder. ‡l Suomi.
84 700 1# ‡a Hedman, Valfrid, ‡d 1872-1939, ‡e kääntäjä.
85 700 1# ‡a Mäkelä, Ritva, ‡e kääntäjä.
86 700 1# ‡a Taipale, A. K. M., ‡e kääntäjä.
87
88
89 (% style="text-decoration:underline" %)Esimerkki 5: Teoksen ensisijaisen nimekkeen merkitseminen ja suhde tunnettuun kokoavaan nimekkeeseen(%%)
90 Lastenversio Raamatusta tallennetaan kenttään 730 ja teoksen ensisijainen nimeke kenttään 240. Kuvailuratkaisu riippuu siitä, missä määrin kuvailun kohteen sisältönä on lastenversio Raamatusta.
91 041 1# ‡a fin ‡h eng
92 100 1# ‡a Taylor, Kenneth N**.,** ‡e kirjoittaja**.**
93 240 14 ‡a The new Bible in pictures for little eyes, ‡l suomi
94 245 10 ‡a Ensi askel Raamattuun / ‡c Kenneth N. Taylor ; kuvitus: Annabel Spenceley ; suomalainen käännös: Mervi Pöntinen.
95 700 1#‡ a Spenceley, Annabel, ‡e kuvittaja**.**
96 700 1# ‡a Pöntinen, Mervi, ‡e kääntäjä.
97 730 0# ‡i Lastenversio teoksesta: ‡a Raamattu.
98
99
100 __Esimerkki 6: Julkaisussa on vain osia alkuperäisestä teoksesta__
101 Kentässä 240/130 käytetään termiä 'Valikoima' osakentässä ‡k.
102 Esimerkissä on kyseessä käännösnovellivalikoima. Suomennetussa teoksessa on 14 novellia,
103 Alkuperäinen teos "What we talk about when we talk about love" sisältää 17 novellia. Huom! osakenttä ‡k ennen osakenttää ‡l
104 041 1# ‡a fin ‡h eng
105 100 1# ‡a Carver, Raymond, ‡e kirjoittaja.
106 240 10 ‡a What we talk about when we talk about love. ‡k Valikoima. ‡l Suomi
107 245 10 ‡a Mistä puhumme kun puhumme rakkaudesta : ‡b kertomuksia / ‡c Raymond Carver ; suom. Raija Mattila.
108 700 1# ‡a Mattila, Raija, ‡e kääntäjä.
109
110
111 __Esimerkki 7: Moniosaisen teoksen ensisijaisen nimekkeen merkitseminen__
112 Osakenttien järjestys ja välimerkit kentässä 240 ‡a. ‡n, ‡l
113 041 1# ‡a fin ‡h fre
114 100 1# ‡a Jacobs, Edgar P., ‡e kirjoittaja.
115 240 13 ‡a Le secret de L'espadon. ‡n Tome 1, ‡l suomi
116 245 10 ‡a Miekkakalan salaisuus. ‡n Osa 1, ‡p Uskomaton takaa-ajo / ‡c Edgar P. Jacobs ; [suomennos: Kirsi Kinnunen].
117 246 30 ‡a Uskomaton takaa-ajo
118 700 1# ‡a Kinnunen, Kirsi, ‡e kääntäjä.
119
120
121 (% style="text-decoration:underline" %)Esimerkki 8: Julkaisua ei ole käännetty alkuperäisestä teoksesta, vaan muunkielisestä 'välikäännöksestä(%%)'
122 041 1# ‡a fin ‡k eng ‡h chi
123 100 0# ‡a Sunzi**,** ‡e kirjoittaja.
124 240 10 ‡a Sunzi bing fa. ‡l Suomi
125 245 10 ‡a Sodankäynnin taito / ‡c Sun Tzu ; esipuhe: Wolf H. Halsti ; suomentanut Heikki Karkkolainen.
126 500 ~#~# ‡a Suomennos perustuu englanninkieliseen käännökseen: The art of war / toimittanut ja englannintanut Samuel B. Griffith.
127 700 1# ‡a Griffith, Samuel B, ‡e toimittaja, ‡e kääntäjä.
128 700 1# ‡a Karkkolainen, Heikki, ‡e kääntäjä.
129 700 1# ‡a Halsti, Wolf H., ‡e esipuheen kirjoittaja.
130 740 4# ‡a The art of war.
131
132
133 (% style="text-decoration:underline" %)Esimerkki 9: Lyhennelmä alkuperäisestä teoksesta(%%)
134 Julkaisua ei merkitä käännökseksi silloin kun kyseessä ei ole suora käännös, vaan mukaelma, lyhennelmä alkuperäisestä teoksesta (sivumäärä poikkeaa reilusti alkuperäisestä)
135 041 0# ‡a fin
136 245 00 ‡a Työhön : ‡b ohjaajan käsikirja / ‡c toim. Merja Mäkitalo, Mikael Saarinen.
137 700 1# ‡a Mäkitalo, Merja, ‡e toimittaja.
138 700 1# ‡a Saarinen, Mikael, ‡e toimittaja.
139 730 0# ‡i Lyhennelmän perustana (teos): ‡a Jobs : a manual for teaching people.
140
141
142 __Esimerkki 10: Teos on julkaistu myöhemmin toisella nimellä, sisältö pysynyt samana (__240-kentässä alkuperäisen teoksen nimeke, 245 kentässä manifestaation nimeke)
143 100 1# ‡a Mustajoki, Pertti, ‡e kirjoittaja.
144 240 10 ‡a Paahtoleipäkatastrofi
145 245 10 ‡a Berliininmunkki ja muita kirjoituksia painonhallinnasta / ‡c Pertti Mustajoki.
146 500 ~#~# ‡a Julkaistu aiemmin nimellä: Paahtoleipäkatastrofi, 2003.
147
148
149 __Esimerkki 11: Teos on julkaistu myöhemmin toisella nimellä, sisältö pysynyt samana, käännös. __
150 Vapaamuotoinen huomautus siitä, että alkuperäinen teos on myös toisella nimellä, tieto merkitty kuvailtavan manifestaation nimiösivun kääntöpuolelle.
151 100 1# ‡a Langdon-Davies, John, ‡e kirjoittaja.
152 240 10 ‡a Finland - the first total war. ‡l Suomi
153 245 10 ‡a Hyökkäys lumessa : ‡b brittikirjeenvaihtajan talvisota / ‡c John Langdon-Davies ; suomentanut Simo Liikanen.
154 500 ~#~# ‡a Alkuperäinen teos julkaistu myös varianttinimekkeellä: Invasion in the snow.
155
156
157 __Esimerkki 12: Mukaelma ja sen perustana olevan teoksen välinen suhde__
158 100 1# ‡a Larmola, Kivi, ‡e kirjoittaja.
159 245 10 ‡a Päällystakki / ‡c Kivi Larmola, Nikolai Gogol.
160 700 1# ‡i Mukaelman perustana (teos): ‡a Gogol, Nikolai. ‡t Zinel.
161
162
163 100 1# ‡a Kanerva, Timo, ‡e kirjoittaja.
164 245 10 ‡a Syvä uni / ‡c Raymond Chandlerin romaanista dramatisoinut ja suomentanut Timo Kanerva.
165 700 1# ‡i Dramatisoinnin perustana (teos): ‡a Chandler, Raymond. ‡t Big sleep.
166
167
168 __Esimerkki 13: Samannimisten teosten erottaminen toisistaan (samalla tekijällä kaksi samannimistä teosta - näytelmä ja romaani)__
169
170 100 1# ‡a Oksanen, Sofi, ‡e kirjoittaja.
171 240 10 ‡a Puhdistus (romaani)
172 245 10 ‡a Puhdistus / ‡c Sofi Oksanen.
173 700 1# ‡i Romaanimukaelman perustana (teos): ‡a Oksanen, Sofi. ‡t Puhdistus (näytelmä).
174
175
176 100 1# ‡a Oksanen, Sofi, ‡e kirjoittaja.
177 240 10 ‡a Puhdistus (näytelmä)
178 245 10 ‡a Puhdistus : ‡b tragedia / ‡c Sofi Oksanen.
179
180
181 __Esimerkki 14: (% style="color:#000000" %)Julkaisu sisältää saman teoksen rinnakkaisia käännöksiä usealla kielellä(%%)__
182
183 100 1# ‡a Rougemont, Denis de, ‡e kirjoittaja.
184 245 10 ‡a Federalistinen asenne = ‡b Den federalistiska attityden / ‡c Denis de Rougemont ; suomentaneet Leena Westergren ja Maarit Holttinen ; ruotsintaneet Kai Koskimies, Laura Aarnio-Friman ja Leena Westergren.
185 700 12 ‡i Sisältää (ekspressio): ‡a Rougemont, Denis de. ‡t Action federaliste europeenne. ‡l Suomi.
186 700 12 ‡i Sisältää (ekspressio): ‡a Rougemont, Denis de. ‡t Action federaliste europeenne. ‡l Ruotsi.
187
188